Emissionen Nr 6 1996: Coolt
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kouke-la.
Unfortunately, the Coke company did not
    discover until after thousands of signs had been printed that the
    phrase means bite the wax tadpole
 or female horse
      stuffed with wax
 depending on the dialect. Coke then
    researched 40,000 Chines characters and found a close phonetic
    equivalent, ko-kou-ko-le
, which can be loosely translated as
    happiness in the mouth
.
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan, Come alive
    with the Pepsi Generation
 came out as Pepsi will bring your
      ancestors back from the dead
.
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan,
    finger-lickin'good
 came out as eat your fingers
      off
.
The American slogan for Salem cigarettes, Salem — Feeling
    Free
, got translated in the Japanese market into When smoking
    Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and
    empty
.
When General Motors introduced the Chevy Nova in South
    America, it was apparently unaware that no va
 means it
    won't go
.  After the company figured out why it wasn't selling
    any cars, it renamed the car the Caribe
 in its Spanish
    markets.
Ford had a similar problem in Brazil whe the Pinto flopped.
    The company found out that Pinto was Brazilian slang for tiny
    male genitals
.  Ford pried all the nameplates off and substituted
    Corcel, which means horse.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads
    were supposed to say, It won't leak in your pocket and embarrass
    you.
  However, the company's mistakenly thought the spanish word
    embarazar
 meant embarrass.
Instead the ads said, It won't leak in your pocket and make you
    pregnant
.
 An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the
    Spanish market which promoted the Pope's visit.  Instead of the
    desired, Ï Saw the Pope
 in Spanish, the shirts proclaimed,
    I Saw the Potato
.
Chicken-man Frank Perdue's slogan, It takes a tough man to
    make a tender chicken
, got terribly mangled in another Spanish
    translation.  A photo of Perdue with one of his birds appeared on
    billboards all over Mexico with a caption that explained, It takes
    a hard man to make a chicken aroused
.
Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada
    as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means
    big breasts
.  In this case, however, the name problem did
    not have a noticeable effect on sales.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.