Emissionen Nr 8 2001


Iterativ språkforskning

Jag sökte i en konventionell ordbok (Tyska ordboken, Nordstedts 1991) efter vägguttag på tyska. I ordboken stod det Steckdose. Jag testade om det skulle bli resultatet i översättningsprogrammet Babelfish på AltaVista (http://​world.altavista.com/​tr), om man översatte från engelskans wall socket (Lilla engelska orboken, Esselte studium, 1989). Följande blev resultatet:

Wall socket blev Wandeinfaßung på tyska som blev wall verge på engelska som blev Wandkante på tyska som blev wall edge på engelska som blev Wandrand på tyska som blev edge of wall på engelska som blev Rand der Wand på tyska som blev edge of the wall på engelska som blev Rand der Wand på tyska som blev edge of the wall på engelska.

Hmmmm... om vi börjar med det tyska ordet Steckdose istället.

Det som heter Steckdose på tyska heter plug socket på engelska och plug socket heter Steckereinfaßung på tyska som heter plug verge på engelska som heter Steckerkante på tyska som heter plug edge på engelska som heter Steckerrand på tyska som heter edge of plug på engelska som heter Rand des Steckers på tyska som heter edge of the plug på engelska som heter Rand des Steckers på tyska.

 
Jag har således bevisat med Newton-Raphson att vägguttag heter edge of the wall på engelska och Rand des Steckers på tyska.

Per de Finition


Emissionen är Konglig Elektrosektionens tidning vid KTH.

Valid

W3C html, W3C css, WAI aaa.