En vis man sade en gång att för varje nytt ord som tas upp i ett språk, går ett gammalt ord förlorat.
Hur pass sant detta är vet väl ingen, men det
svenska språket verkar faktiskt förändras. Fler och fler
svengelska
ord och uttryck inkorporeras i vårt fjällhöga
språk. Vad blir kvar?
Jag blev personligen åhörare till följande meningsutbyte mellan två kostymklädda herrar, båda verksamma inom affärsvärlden:
- Vi får bara inte losa den här dealen med XYZ AB.
- Nä, det är alldeles för stor yield på den.
Vad menar dessa herrar? Troligen menar de att de inte får gå miste om ett vinstrikt avtal. Varför använder de inte de svenska ord som faktiskt finns?
En annan sektor som syndar är reklambranschen. Följande mening fanns i en reklam för frukostflingor:
- Du har väl inte glömt hur gott de smakar, har du?
Det är ganska uppenbart att denna mening är översatt ord för ord från engelskan. Översättaren verkar dock helt sakna känsla för det svenska språket.
Nä, om man skulle ta och se om man har fått någon mail eller kanske surfa lite på webben eller chatta eller så...
Ulf Wallentin, gnällspik